0
  • An empty cart

    You have no item in your shopping cart

0
  • An empty cart

    You have no item in your shopping cart

Voer een zoekopdracht in

Blog

Memsource voor projectmanagers

Deze workshop is ontwikkeld om projectmanagers kennis te laten maken met de belangrijkste functionaliteiten van Memsource en om de vaardigheden onder de knie te krijgen die voor hun taken vereist zijn. Er wordt ook uitvoerig aandacht besteed aan stroomlijning van de productie. Verder laat de trainer zien hoe men vertrouwelijke gegevens kan beschermen om aan [...]

De tolk bij het politieverhoor: do’s and don’ts

Wat proberen politiemensen toch altijd te weten te komen bij hun ondervragingen? Voor leken en buitenstaanders lijken het soms wel triviale en niet-relevante zaken. Niets is minder waar. Politiemensen en rechercheurs hebben een nauwgezet plan en roadmap voor ogen wanneer zij verhoren afnemen. Deze basisfilosofie is evenzeer noodzakelijke leerstof voor de tolken die deze politiemensen bijstaan in hun verhoren. Een assistent van een chirurg weet toch ook wat de chirurg gaat doen als de chirurg een scalpel vraagt.

In deze workshop krijgt u o.a. achtergrondinformatie over het werk van de politie, tips voor het bewaren van onafhankelijkheid en omgaan met lastige situaties, voor assertief optreden en voor zelfzorg: omgaan met traumatiserende ervaringen van verdachten of getuigen.

SDL Trados Studio 2019 for beginners (EN)

This interactive workshop was developed for translators who have no or limited experience with SDL Trados Studio (2019). The day starts with an introduction to the fundamental concepts of translation technology to better understand how Studio works. After that, you'll learn how to use Studio. You will also learn how to handle confidential information in [...]

SDL Trados Studio 2019 voor (half)gevorderden

Deze workshop is ontwikkeld voor vertalers die ervaring hebben met SDL Trados Studio 2019 of oudere versies. We gaan dieper in op geavanceerde functionaliteiten om zoveel mogelijk uit de vertaalomgeving te halen. U leert hoe u de kwaliteit van vertalingen kunt valideren, vertaalgeheugens en termbases kunt onderhouden en hoe u met vertaalprojecten en -pakketten kunt [...]

SDL Trados Studio 2019 voor beginners

Deze interactieve workshop is ontwikkeld voor vertalers die geen of nauwelijks ervaring met SDL Trados Studio (2019) hebben. De dag begint met een inleiding tot de basisbegrippen van de vertaaltechnologie om beter te begrijpen hoe Studio werkt. Vervolgens leert u Studio te gebruiken. U leert ook hoe u kunt omgaan met vertrouwelijke gegevens in SDL [...]

SDL Trados Studio 2019 voor projectmanagers

Deze workshop is ontwikkeld om projectmanagers kennis te laten maken met de belangrijkste functionaliteiten van SDL Trados Studio 2019 en met vaardigheden die voor hun taken vereist zijn. Er wordt ook uitvoerig aandacht besteed aan stroomlijning van de productie. Ook leert u hoe vertrouwelijke gegevens kunt beschermen om aan de AVG eisen te kunnen voldoen. [...]

Notarieel recht voor tolken en vertalers

'Notarieel recht voor tolken en vertalers’ is een interactieve workshop waarin de meest voorkomende rechtsgebieden van het notariaat uitgelegd en besproken worden. De theorie wordt aanschouwelijk gemaakt aan de hand van authentieke documenten. Speciale aandacht wordt besteed aan lastige en/of verwarrende begrippen uit het notariaat. Aan de orde komt ook het nieuwe Huwelijksvermogensrecht, dat per [...]

CAT tools uitgelegd (deel 2)

Oude vertalingen opnemen in de CAT tool In het begin is het vertaalgeheugen leeg, maar oude vertalingen kunnen geschikt gemaakt worden voor de CAT tool via alignering: zinnen en/of segmenten uit de bron- en doeltaal worden met elkaar gekoppeld en vervolgens geïmporteerd in het vertaalgeheugen. Aligneren kan gebeuren binnen een CAT tool zelf of via [...]

CAT tools uitgelegd (deel 1)

De afkorting CAT staat voor Computer ondersteund vertalen. CAT Tools zijn programma's die een menselijke vertaler helpen sneller en beter te vertalen, zelf genereren ze geen nieuwe vertalingen. CAT tools mogen dus zeker niet met machinevertaling verward worden. Een van de meest belangrijke functionaliteiten van CAT tools is de mogelijkheid om een vertaalgeheugen (Translation memory [...]

Wij gebruiken cookies om u de beste online ervaring te bieden. Door akkoord te gaan, accepteert u het gebruik van cookies in overeenstemming met ons cookiebeleid. Wanneer u geen keuze maakt maar wel gebruik maakt van deze website gaan wij er van uit dat u de cookies heeft geaccepteerd.